|
前段日子看《名声大振》,才知道这首歌叫作Bella Ciao(啊朋友再见),特地在baidu上搜索了一番,结果发现了好几个版本。呵呵,来和大家分享一下:
(音乐地址不保证永久有效,欲下从速)
原版:https://www.webjb.org/pub/img/04472/Bella_Ciao.mp3稍加节奏,英语的版本https://www.chumba.com/media/Chumbawamba-Bella_Ciao.mp3女声版本,德语版 https://www.black-records.de/audio/04.10bellaciao.mp3这是这几个版本里我最不能接受的一个,俺地神,整个一个吉普赛老奶奶在唱歌,不推荐,感兴趣的可以下来试试 https://download.sovmusic.ru/m/bella.mp3没什么特色的一版https://didacool.free.fr/violon/bellaciao.mp35个版本打包下载:(永久有效)
https://blog.sina.com.cn/u/5737eee6010006xr
歌词欣赏:意大利语原文
Una mattina mi son svegliato.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
Oh partigiano porta mi via.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Oh partigiano porta mi via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
Mi seppellirai lassù in montagna.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Mi seppellirai lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
E le genti che passeranno,
mi diranno 玞he bel fior!?/DIV> E questo è il fiore del partigiano.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!
中文版
那一天早晨从梦中醒来。
啊,朋友再见吧,再见吧,再见吧!
一天早晨从梦中醒来,
侵略者闯进我的家。
啊游击队啊快带我走吧。
啊,朋友再见吧,再见吧,再见吧!
游击队啊快带我走吧,
我实在不能再忍受。
如果我在战斗中牺牲。
啊,朋友再见吧,再见吧,再见吧!
如果我在战斗中牺牲,
你一定把我来埋葬。
请把我埋在高高的山岗。
啊,朋友再见吧,再见吧,再见吧!
把我埋在高高的山岗,
再插上一朵美丽的花。
每当人们从这里走过。
啊,朋友再见吧,再见吧,再见吧!
每当人们从这里走过,
都说:“多么美丽的花!”
法语版
Une matinée, je me suis levé.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Une matinée, je me suis levé,
et l'ennemi était là.
Oh partisan emmène-moi.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Oh partisan emmène-moi,
je me sens prêt à mourir.
Et si je meurt en partisan.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Et si je meurt en partisan,
tu fera mon enterrement.
Tu m'enterrera dans la montagne.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Tu m'enterrera dans la montagne,
sous l'ombre d'une belle fleur.
Ainsi les gens qui passeront.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Ainsi les gens qui passeront,
diront quelle belle fleur!
Car c'est la fleur du partisan.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Car c'est la fleur du partisan,
tombé pour la liberté.
英语版
I woke this morning and all seemed peaceful.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
I woke this morning and all seemed peaceful,
but oppression still exists.
Oh freedom fighter, I want to fight too.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Oh freedom fighter, I want to fight too,
against their living death.
And if I die, a freedom fighter.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
And if I die, a freedom fighter,
then you'll have to bury me.
Let my body rest in the mountains.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Let my body rest in the mountains,
in the shadow of my flower.
And all the people who will pass by there.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
And all the people who will pass by there,
will show that lovely flower.
This is the blossom of those that died here.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
This is the blossom of those that died here,
for land and liberty.
德语版
Eines Morgens, in aller Frühe.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Eines Morgens, in aller Frühe,
trafen wir auf unser'n Feind.
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
denn ich fühl', der Tod ist nah.
Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
bringt mich dann zur letzten Ruh'!
In den Schatten der kleinen Blume.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
In den Schatten der kleinen Blume,
in die Berge bringt mich dann!
Und die Leute, die geh'n vorüber.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Und die Leute, die geh'n vorüber,
seh'n die kleine Blume steh'n.
Diese Blume, so sagen alle.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Ist die Blume des Partisanen,
der für uns're Freiheit starb.
丹麦语版
En dunkel morgen, f鴕 t錱en letted?
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
En dunkel morgen, f鴕 t錱en letted?
stod vor fjende foran os.
Og begrav mig ved bjergets skygge.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Og begrav mig ved bjergets skygge,
og plant en lille blomst derved.
Denne blomst er et evigt minde.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Det er en blomst for partisanen,
der gav sit liv for vores sag.
Og hvis jeg d鴕 nu, 録 kammerater,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Og hvis jeg d鴕 nu, 録 kammerater,
s?b鎟 mig til mit hvilested.
Og de men磗ker, der g錼 forbi mig.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Og de men磗ker, der g錼 forbi mig,
de ser den lille blomst og si磖:
匈牙利语版
Elj鰐t a hajnal, elébe mentem.
?bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Elj鰐t a hajnal, elébe mentem,
és rámtalált a megszálló.
Ha partizán vagy, vigyél el innen.
?bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Ha partizán vagy, vigyél el innen,
mert már érzem, meghalok!
Ha meghalok ma, mint annyi társam.
?bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Ha meghalok ma, mint annyi társam,
légy te az, ki eltemet.
A hegyvidéken temess el engem.
?bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
A hegyvidéken temess el engem,
legyen virág a síromon.
Az arra járó, ha megcsodálja.
?bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Az arra járó, ha megcsodálja,
mondja azt, hogy szép virág.
Az Q virága, a partizáné.
?bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Az Q virága, a partizáné,
ki a szabadságért halt meg. |
|